目前,国内不少web2.0服务终于从找投资,找“社区架构”,找运营,找设计和找公关(PR)的迷茫中“用”者归来,纷纷找起了用户,这是唯一正确和可喜的方向。倒不是说前面的那些“正确地做事”不重要,而是正确地做事必须有个前提——“先要找到正确的事”,否则你将正确地做着错事——雪上加霜,用不了多久服务便会冻僵,更致命的是创业团队有可能从此将失去用户的信任和期待,连改进的机会都没有,所以两年前我说:“失之毫厘,谬以千里”!
话又说回来,“用”者归来便会牵涉到几个具体的问题:用户为什么来?谁来?如何应对?这也是本文的关心所在:
用户为什么来?谁来?
先说我在译言翻译社区碰到的一件事,最近我在那里被易晓斓的三篇译文所吸引,我很喜欢他在翻译上的个人化努力,但也有用户就提出该种方式欠妥,并“诱导”他“要信雅达,不要误导读者”,作为用户反溃的一家之言倒也无可厚非,但我总觉得哪儿不对,试想:志愿者为什么要选这些文章来译给大家?为什么要高亮显示给别人精彩的语句?又为什么要加进自己的译注?而我为什么又偏偏喜欢这样的个人化表达?如此一路追问,我终于想明白了:来这里的每一位译者也都是来创作的,他的选、他的译、他的注哪一样不是他个人的创作表达,“枯”译别人不会是乐趣和热情所在,而“我”的创作才是背后的真正驱动。这也使我回想起初上豆瓣时的情景,我现在更相信当初我的体会是有道理的,这里的评论很大程度上肯定也是“我”的一种创作表达,如果仅仅是为了助人为乐而公允地评论,这样的理解反映了站方多少可能忽视了用户潜在的根本价值,而这样的指导思想也必然会反映进服务的方方面面,由此我怀疑许多豆瓣用户言之凿凿的“到豆瓣来只是找书”是否是他体验的全部,我更相信围绕评论这个创作活动背后的人的交往才是其价值真正所在,而找书只是其中较小的一部分。今天我在译言社区作为一个纯粹的读者更是体会到了这一点。
所以,我觉得作为服务方应该忘掉UGC,忘掉过滤器,更要忘掉驾驭群众智慧,这些标签都只是归纳的结果,而不是服务得以真正实现的动因,是现象不是本质,而且更为有害的是:这些归纳还很少是用户的利益体现,更象是投资者、媒体和服务方的狭隘利益体现,是投资用语标签!如果参照它们,服务就会面临失去持久的动力基础——用户的创作热情和乐趣。
记住,用户绝对不是来贡献的,用户是来创作和欣赏原创的,是来享受自由和活力的,更是来关注人和寻找归属的,再没有比“创作”这种独特而又令人自豪的活动更能吸引人了,而这就是web2.0的全部:做自己喜欢的事,做自己擅长的事!
服务方如何应对?——俏也不争春,只把春来报
(明天再续)
收藏至20ju.com
评论 由 草根网 — 五月 21, 2007 @ 8:05 pm
[...] Xuer’s blog » web2.0,“用”者归来! (tags: UGC web2.0) [...]
Pingback 由 双陳兩曲之—-书键录恩仇 » links for 2007-05-22 — 五月 23, 2007 @ 12:19 am
我一直觉得在译言翻译的乐趣就在于看到大家的评论。
当表达和被关注这两个需求都被满足,再加上一点融洽的氛围,一个好社区就这么成了。
这几天看到万爱社区就是这种感觉。
评论 由 M — 九月 25, 2007 @ 10:31 pm
所言极是!
译言目前向媒体倾向太多,尽管社区建设很努力,但不是很得法,譬如在译者周围其实有两个层次的读者,一个是社区内的读者,一个是社区外的普通读者,这两者的需求是有区别,曾经提过希望他们提供译言内的收藏,但似乎一直在todo list,不要小看这个小小的收藏功能,他能让译者知道到底谁喜欢他的翻译,而对社区内的读者也可以有效跟踪自己喜欢的译者,否则人来人往根本跟不住,这样行色匆匆,不利人的深入交往,或者说我们有提供delicious,但那是不一样的,前者的收藏除了内容还有人际交往意义,后者则只是注意了内容,所以我说译言媒体倾向比较大,这不利于社区建设。
评论 由 Xuer Chen — 九月 26, 2007 @ 3:05 am